2000battute

«Appartengo a una generazione disgraziata a cavallo fra i vecchi tempi ed i nuovi, e che si trova a disagio in tutti e due. Per di più, come lei non avrà potuto fare a meno di accorgersi, sono privo d’illusioni.» –Tomasi di Lampedusa

Brucio Parigi – Bruno Jasieński

BRUCIO PARIGI Bruno Jasieński Traduzione di Alessandro Ajres Miraggi 2019 Commento di Cornelio Nepote Mie adorate signore ecogattopardate che anelate il solstizio d’estate e glutei pressostampati,      ho ululato … Continua a leggere

18 gennaio 2020 · Lascia un commento

Qui non può trovarmi nessuno – Milena Jesenská

QUI NON PUÒ TROVARMI NESSUNO Milena Jesenská Traduzione di Donatella Frediani Giometti & Antonello 2018 Il libro è bello, anche l’edizione lo è, e la figura di Milena Jesenská ne … Continua a leggere

4 gennaio 2020 · Lascia un commento

Le femmine – Vecchio scorticatoio – Wolfgang Hilbig

LE FEMMINE – VECCHIO SCORTICATOIO Wolfgang Hilbig Traduzione di Riccardo Cravero e Roberta Gado 2019 Keller Quando meno te l’aspetti, quando sconsolato resisti all’immersione nella lagna del Natale, tra Venerdì … Continua a leggere

21 dicembre 2019 · Lascia un commento

Sfacelo – René Barjavel

SFACELO René Barjavel Traduzione di Claudia Romagnuolo e Anna Scalpelli 2019 L’orma Ah la sferza del tempo! Le pene inflitte dal lento scorrere delle stagioni al più vigoroso degli eroi. … Continua a leggere

21 dicembre 2019 · Lascia un commento

L’aviatore – Evgenij Vodolazkin

L’AVIATORE Evgenij Vodolazkin Traduzione di Leonardo Marcello Pignataro Francesco Brioschi Ed. 2019 Qualche settimana fa, mentre scorreva il sottofondo di pettegolezzi e altri rancori, una voce isolata improvvisamente ruppe la … Continua a leggere

7 dicembre 2019 · Lascia un commento

Marginalia – Edgar Allan Poe

MARGINALIA Edgar Allan Poe Traduzione di Cristiana Mennella Adelphi 2019 Il volume si presenta in dimensioni tascabili, se si è dotati di tasca di ampie proporzioni, non particolarmente piacevole al … Continua a leggere

30 novembre 2019 · 3 commenti

Il giorno della madre – José Pablo Feinmann

IL GIORNO DELLA MADRE José Pablo Feinmann Traduzione di Claudio Fiorentino Baldini Castoldi Dalai 2005 Nota: Avevo già commentato questo libro anni fa. Non me lo ricordavo e se non … Continua a leggere

16 novembre 2019 · 2 commenti

I vagabondi – Olga Tokarczuk

I VAGABONDI Olga Tokarczuk Traduzione di Barbara Delfino Bompiani 2019 Io ho in noia i premi letterari. Prima di tutto mi annoiano perché trovo noiosa la garrula eccitazione di coloro … Continua a leggere

9 novembre 2019 · 6 commenti

Il Mulino di Amleto – Giorgio de Santillana, Hertha von Dechend

IL MULINO DI AMLETO – Saggio sul mito e sulla struttura del tempo Giorgio de Santillana, Hertha von Dechend A cura di Alessandro Passi Traduzione delle parti aggiunte alla nuova … Continua a leggere

1 novembre 2019 · 6 commenti

Il vichingo nero – Bergsveinn Birgisson

IL VICHINGO NERO Bergsveinn Birgisson Traduzione di Silvia Cosimini Iperborea 2019 Commento di Cornelio Nepote Il masochismo è reale. La realtà è pena autoinflitta. Il destino è dolore rivelato. Leggere … Continua a leggere

19 ottobre 2019 · 6 commenti

Sudeste – Haroldo Conti

SUDESTE Haroldo Conti Traduzione di Marino Magliani Èxòrma 2018 Scrivo di notte, scrivo nel buio, il buio del silenzio, scrivo nella stanchezza di una serata di lavoro intenso, lavoro di … Continua a leggere

6 ottobre 2019 · 14 commenti

Quasi mai – Daniel Sada

QUASI MAI Daniel Sada Traduzione di Carlo Alberto Montalto Del Vecchio 2013 – Hai presente lo stile tradizionale del romanzo messicano? – Certo!… narcos, Santa Muerte, mariachi… – No. Musica. … Continua a leggere

21 settembre 2019 · Lascia un commento

Copyleft

Licenza Creative Commons
2000battute è distribuito con licenza Creative Commons 2.5 Italia.

Autori/Editori

Archivi