2000battute

«Appartengo a una generazione disgraziata a cavallo fra i vecchi tempi ed i nuovi, e che si trova a disagio in tutti e due. Per di più, come lei non avrà potuto fare a meno di accorgersi, sono privo d’illusioni.» –Tomasi di Lampedusa

Sotto il vulcano – Malcolm Lowry

SOTTO IL VULCANO Malcolm Lowry Traduzione di Giorgio Monicelli Feltrinelli 1983 Di Sotto il vulcano, Feltrinelli ha appena fatto uscire una nuova traduzione di Marco Rossari con copertina insolitamente sobria … Continua a leggere

16 aprile 2018 · Lascia un commento

Niels Lyhne – Jens Peter Jacobsen

NIELS LYHNE Jens Peter Jacobsen Traduzione di Maria Svendsen Bianchi Iperborea 2017 Considerato uno dei massimi scrittori danesi [della seconda metà dell’Ottocento], [il libro] annoverato tra i classici della letteratura … Continua a leggere

17 marzo 2018 · 3 commenti

Camminare – Thomas Bernhard

  CAMMINARE Thomas Bernhard Traduzione di Giovanna Agabio Adelphi 2018 La pubblicazione di Camminare è ovviamente un evento, un grande evento, e per chiunque ami Thomas Bernhard la lettura di … Continua a leggere

10 marzo 2018 · 3 commenti

La riva delle Sirti – Julien Gracq

LA RIVA DELLE SIRTI Julien Gracq Traduzione di Mario Bonfantini L’orma 2017 Il respiro profondo, l’incedere lento, il gusto antico di un’epoca letteraria che sta svanendo nella bruma del passato … Continua a leggere

24 febbraio 2018 · Lascia un commento

Il comunista – Guido Morselli

IL COMUNISTA Guido Morselli Adelphi 1991 È un libro che sa di antico, ma con un buon sapore, un sapore che lo rende perfino moderno, nel senso di capace di … Continua a leggere

17 febbraio 2018 · Lascia un commento

Come ho incontrato i pesci – Ota Pavel

COME HO INCONTRATO I PESCI Ota Pavel Traduzione di Barbara Zane Keller 2017 Questo Come ho incontrato i pesci, tradizionalmente, è stato pubblicato insieme a La morte dei caprioli belli, … Continua a leggere

3 febbraio 2018 · Lascia un commento

Canzone d’amore da un tempo difficile – Ronald M. Schernikau

CANZONE D’AMORE DA UN TEMPO DIFFICILE Ronald M. Schernikau Traduzione di Stefano Jorio L’orma 2017 perché certo che b. è gay. passeggia con le ragazze nel cortile della scuola, si … Continua a leggere

27 gennaio 2018 · Lascia un commento

Uccidendo nani a bastonate – Alberto Laiseca

UCCIDENDO NANI A BASTONATE Alberto Laiseca Traduzione di Loris Tassi e Lorenza Di Lella Arcoiris 2016 La collana Gli eccentrici di Arcoiris merita di non passare inosservata, se non altro … Continua a leggere

6 gennaio 2018 · Lascia un commento

Lisbona ultima frontiera – Antoine Volodine

LISBONA ULTIMA FRONTIERA Antoine Volodine Traduzione di Federica Di Lella Clichy 2017 Il grigio rombo del galoppo della cavalleria nibelunga si addensa vicino al soffitto e rilascia onde sonore che … Continua a leggere

30 dicembre 2017 · 1 Commento

La chiara fontana – David Bosc

LA CHIARA FONTANA David Bosc Traduzione di Camilla Diez L’orma 2017 Commento di Cornelio Nepote Signore e signorine di beltà natalizia rivestite, anime soavi recanti doni stagionali,  come sapete io … Continua a leggere

23 dicembre 2017 · 2 commenti

L’uomo dei dadi – Luke Rhinehart

L’UOMO DEI DADI Luke Rhinehart Traduzione di Marina Valente Marcos y Marcos 2015 Commento di Cornelio Nepote Panoramiche e collinose dame di Natale e aspiranti accompagnatori,      come annunciai … Continua a leggere

16 dicembre 2017 · 10 commenti

Il viaggio di Yash – Jacob Glatstein

IL VIAGGIO DI YASH Jacob Glatstein Traduzione di Marisa Ines Romano Giuntina 2017 Commento di Cornelio Nepote Protoduchesse gambascosciate rilucenti riflessi di miele e signorotti panzaprominenti, visto che quel comare … Continua a leggere

9 dicembre 2017 · 3 commenti

Copyleft

Licenza Creative Commons
2000battute è distribuito con licenza Creative Commons 2.5 Italia.

Autori/Editori

Archivi